Когда приближается опасная погода, вырисовывается проблема перевода на испанский язык

Когда я смотрю на календарь, он говорит мне, что мы находимся в разгаре активного сезона суровой погоды в Соединенных Штатах, и сезон атлантических ураганов не за горами. Для многих из нас это означает потребление информации о прогнозах суровой погоды, часов, предупреждений и конусов неопределенности. Большая часть этой информации о погодных рисках передается на английском языке. Используя данные Бюро переписи населения за 2018 г., Отчеты Центра иммиграционных исследований что миллионы жителей говорят в своих домах на языке, отличном от английского. Наибольшее увеличение числа тех, кто не говорит дома по-английски в период с 2010 по 2018 год, приходится на испаноязычных жителей. По этой причине новые усилия по переводу информации о погодных рисках на испанский язык являются потенциально спасительными шагами вперед.

На протяжении многих лет я разговаривал со многими коллегами, которые сетовали на то, что передача информации о предупреждениях и прогнозах с английского на испанский язык нетривиальна. В одном из эпизодов Знатоки погоды Подкаст, двуязычный метеоролог Нелли Карреньо обсудила проблемы двуязычного общения о погоде. Она отметила, что большая часть английской метеорологической терминологии и жаргона не имеет четкого перевода на испанский язык. В качестве примера она специально упомянула слово «Bomb0genesis», но есть и много других. Карреньо также сказал, что коннотации слов риска и чувства срочности могут варьироваться в зависимости от вариации испанского языка (например, мексиканский против пуэрториканского).

Джозеф Трухильо-Фалькон является аспирантом-исследователем в Совместном институте исследований и операций в области суровой погоды и погоды со значительными последствиями (CIWRO) совместно с Национальной лабораторией сильных штормов NOAA (NSSL) и Центром прогнозирования штормов NWS. Он стал пионером в создании барьера для перевода испанского языка на радаре (каламбур). В недавнем Блог NSSL, Трухильо-Фалькон сказал: «Я понял, что есть некоторые слова, которые нельзя одинаково перевести с английского на испанский… существует большая потребность сообщества, но нет больших ресурсов для надлежащих переводов и исследований». Фалькон, который также является двуязычным метеорологом в МойРадар, тщательно изучил эту проблему. В то время как он подтверждает красоту и разнообразие испанского языка, он сказал Эмили Джеффрис в ее блоге: «….когда дело доходит до сообщества суровой погоды, мы хотим что-то понятное всем….Мы выступаем за унификацию переводов и предлагаем инфраструктура для обеспечения этих усилий ».

В своем исследование, проведенное в 2021 г. опубликовано в Бюллетень Американского метеорологического общества, Трухильо-Фалькон отметил, что латиноамериканское или латиноамериканское население составляет примерно 20% от общей численности населения США, и более 70% из них говорят дома по-испански. Многие из этих людей живут в регионах, подверженных ураганам, или в районах с активной суровой погодой, таких как Великие равнины или Юг. Во время своего Весенние встречи 2021 года, Совет национальных академий по атмосферным наукам и климату (BASC) заслушал мнение таких экспертов, как Трухильо-Фалькон, о необходимости учета справедливости, справедливости и разнообразия в национальных метеорологических, климатических и водных предприятиях.

Буквально на этой неделе Трухильо-Фалькон опубликовал версия с испанским переводом на графике Outlook Центра прогнозирования штормов NOAA (выше) и сказал: «Язык никогда не должен быть препятствием для жизненно важной информации». Я связался с Трухильо-Фальконом, который говорил со мной по электронной почте как с частным лицом, а не как с представителем какой-либо организации. Он сказал мне: «В 2015 году NWS SPC впервые ввел категории риска на испанском языке. Наше исследование показало, что двуязычные практикующие врачи не соглашались с первоначальными переводами из-за региональных разновидностей языка или испанских диалектов». По словам Трухильо-Фалькона, такие несоответствия привели к более активному участию Национальной метеорологической службы в двуязычных исследованиях по информированию о рисках. Далее он сказал: «…мы сотрудничали с лингвистами, чтобы найти сообщения, нейтральные к диалектам». Это привело к вышеупомянутому исследованию и проверке их рекомендаций на общенациональной репрезентативной выборке из 1,050 говорящих на испанском языке. Трухильо-Фалькон подтвердил, что их опрос показал, что переводы новостей гораздо четче сообщают о срочности.

Трухильо-Фалькон завершил свою записку для меня важной оговоркой: «Признавая, что перевод — это лишь малая часть того, что мешает испаноязычным сообществам действовать во время стихийных бедствий, наш следующий шаг — изучить другие уязвимые места в мультикультурных и многоязычных сообществах». Как я часто отмечал, общение на английском языке с информацией о рисках, связанных с погодой, довольно сложно. Люди путают термины «следить» и «предупреждать» или не понимают, что на самом деле означает «вероятность дождя 30 %». Черт возьми, даже английская версия изображения, переведенного на испанский язык (ниже), может быть непонятна многим людям в зависимости от того, считаете ли вы, например, «умеренный» более (или менее) угрожающим, чем «расширенный».

Разнообразие нашей страны — прекрасная вещь, воплощенная в культовой статуе в Нью-Йорке. Обнадеживает то, что сообщество метеорологов удовлетворяет потребности этого плавильного котла, а не подходит к вещам с узкой или устаревшей точки зрения. Такая узость была на показать в твиттере в прошлом году, когда Трухильо-Фалькон поделился своей работой. Однако, как настоящего лидера, Трухильо-Фалькона не остановил негатив. Очевидно, что предстоит еще многое сделать для преодоления других языковых барьеров, но это, безусловно, шаг в правильном направлении.

Источник: https://www.forbes.com/sites/marshallshepherd/2022/05/13/when-dangerous-weather-approaches-the-spanish-translation-problem-looms/