Дарси Паке запечатлела лучшее из корейского кино

Когда Дарси Паке переехал в Корею в 1997 году, он уже был поклонником азиатского кино, ему нравились фильмы из Гонконга и Японии, поэтому он решил узнать больше о корейском кино.

«Фильмы, которые я посмотрел, оказались намного лучше, чем я ожидал, — сказал Паке, выросший в Массачусетсе. «И все же я бы пошел в Интернет и поискал бы информацию, и ничего бы не было о них на английском языке. Поэтому я решил сделать сайт о корейском кино, думая, что это лучше, чем ничего».

Этот сайт, запущенный в 1999 году, Koreanfilm.org, был настолько «лучше, чем ничего», что стал проницательным англоязычным источником новостей кино для международных киноманов. Веб-сайт также служил визитной карточкой карьеры Паке в качестве журналиста, освещая корейское кино для таких изданий, как Cine24, и в конечном итоге привел к тому, что он переводил субтитры для отмеченных наградами корейских фильмов, таких как фильм Пон Джун Хо. Parasite и Хирокадзу Корээда Broker.

«Мне повезло со временем, — сказал Паке. «Я начал писать о корейском кино как раз в то время, когда корейское кино тянулось к остальному миру. Это было в эпоху, когда во всем мире была сильна жажда знаний о корейском кино, и очень немногие люди делились этими знаниями».

Паке начал свою карьеру переводчика субтитров, вычитывая английские переводы, а также иногда выполняя совместный перевод с корейским другом. «Около десяти лет назад я почувствовал, что мой корейский находится на таком уровне, что я могу делать первые наброски», — сказал он. «И даже сегодня у меня есть много людей, которые оценивают мою работу».

В течение последнего десятилетия он работал с некоторыми ведущими корейскими режиссерами и отмечает, что каждый опыт отличается.

«Я думаю, что все ведущие режиссеры очень чувствительны к тонкостям перевода и понимают, насколько это важно», — сказал Паке. «Бон Джун Хо очень практичен в плане перевода. Перед тем, как я начал, он прислал мне четыре страницы заметок, а после того, как я закончил, были письма туда и обратно. Потом мы два дня просидели перед экраном, просматривая перевод строчка за строчкой вместе с продюсером и другими людьми из CJ. Это был очень интенсивный процесс. Очень полезно и интересно для меня, потому что я всегда могу спросить все, что меня интересует».

Маклер, в постановке Коре-эда, представлял особую проблему, потому что сценарий изначально был написан на японском языке. Корээда немного понимает корейский, сказал Паке, но работал в основном через переводчика, который сообщал о любых предложениях по изменению субтитров.

«Для меня большой вызов брокер был вопрос тона, — сказал Паке. «Потому что я думаю, что Корээда — режиссер, способный подойти к грани между очень эмоциональным и слишком эмоциональным, и он знает, как оставаться на правильной стороне линии. И очень легко ошибиться в переводе. Вы должны быть очень точными с точки зрения того, где вы кладете тон. Это был мой самый большой вызов с фильмом».

Перевод субтитров отличается от любого другого вида перевода, говорит Паке. «Зрители могут слышать, как говорят актеры, они могут получить массу эмоций от экрана. Перевод должен дополнять это. Я очень внимательно смотрю спектакли, когда перевожу. Часто кажется, что я перевожу перформанс, а не текст. Вы также должны знать о таких проблемах, как выбор времени».

Когда актер реагирует на определенную информацию, переводчик должен убедиться, что аудитория обрабатывает ее одновременно с актером.

«В целом я много думаю об отношениях между персонажами и о том, как персонажи развиваются на протяжении всей истории, — сказал Паке. «И диалог отражает все, что происходит в голове персонажа. Я должен попытаться быть в курсе того, что происходит под поверхностью, и быть уверенным, что я отражаю столько, сколько могу».

Паке — автор Новое корейское кино: рассекая волны, который охватывает отрасль с 1980-х по 2000-е годы. Он написал книгу в 2009 году и отмечает, что одним из очевидных изменений в отрасли с тех пор является растущий уровень международного интереса.

«Я думаю, что корейские кинематографисты теперь хорошо осведомлены о международной аудитории, — сказал Паке. «Поэтому такие режиссеры, как Пак Чан Ук и Пон Джун Хо, снимают фильмы для мировой аудитории, независимо от того, на корейском они языке или на английском».

Но самым большим изменением может стать растущее число независимых фильмов, которые сейчас снимаются в Корее. Чтобы отпраздновать эти независимые фильмы, Паке основал Кинопремия Уайлдфлауэр, фестиваль независимого кино.

«Независимый сектор очень динамичен, — сказал он. «Производство не менее 100 полнометражных фильмов в год с невероятной актерской игрой. Захватывающие новые таланты появляются каждый год, но их неизбежно упускают из виду. Каждый год это время, когда мы можем отмечать достижения этих кинематографистов».

Паке примет участие в Лондонский фестиваль корейского кино, продлится до 17 ноября. Он подписался на роль эксперта, примет участие в вопросах и ответах после показа брокер и представить два независимых фильма. Один из фильмов называется Днём жарко, ночью холодно.

«В наши дни есть много независимых фильмов, которые показывают, как простые люди борются с финансовыми трудностями, и этот делает это с чувством юмора», — сказал он. «В этом есть реальная острота, но это не сарказм. Или отрицательный. Это тепло».

Он также представит Одинокий остров в далеком море.

«Речь идет о молодой женщине, которая является талантливой художницей, но бросает искусство и идет в буддийский храм», — сказал Паке. «Это об отношениях между ней и ее отцом. Он задает много вопросов о том, что важно в жизни».

За десятилетия жизни в Корее Паке также снялся в нескольких драмах и фильмах, в том числе в фильме Хон Сан Су 2020 года. Женщина, которая сбежала. Его актерская карьера по совместительству сложилась случайно.

«Живя в Корее, я познакомился со многими режиссерами, — сказал он. «Как в работе над субтитрами, так и в качестве журналиста и на кинофестивалях. В конце концов я наткнулся на режиссера, которому очень срочно понадобился иностранный актер, и я взялся за эту роль. Итак, когда другие режиссеры увидели это, они сказали: «О, Дарси». Всякий раз, когда кому-то нужен нетребовательный и не слишком дорогой иностранный актер, они звонят мне».

Он счастлив участвовать в лондонском кинофестивале, потому что у него есть шанс познакомить еще более широкую аудиторию с тем, чем он восхищается в корейском кино.

«Обычный фестиваль имеет свою собственную повестку дня и отношения со своей аудиторией», — сказал Паке. «В то время как фестиваль, подобный этому, действительно может углубиться в различные стили кинопроизводства в Корее. Я думаю, что это действительно дает представление о том, что нового и интересного в корейском кино».

Источник: https://www.forbes.com/sites/joanmacdonald/2022/11/05/from-subtitles-to-indies-darcy-paquet-captures-the-best-of-korean-cinema/